ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು

  • ಅಕ್ಕನ್ ಗಂಡನ ಕೂಡೆ ದುಕ್ಕ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಮಕ್ಕಳ್ ಮರಿಯ ಬುಟ್ಟು ಬಾ ಅಂದ
    • akkan gaMDana kUDe dukka hELidre, makkaL mariya buTTu baa aMda
    • Literal: When she shared her troubled life with her elder sister’s husband, he said, forsake your children and come to me.

 

  • ಆರು ಕಾಸಿನ ಸಂಬಳ ಆದರೂ, ಅರಮನೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡು
    • aaru kaasina saMbaLa aadarU, aramaneya kelasa maaDu
    • Literal: Even if the salary is worth six penny be employed in the palace
    • Meaning: Always do a respecteable job, although there is less monetary benefit.

 

  • ಆಲಸ್ಯಾತ್ ಅಮೃತಂ ವಿಷಂ
    • aalasyaat aMrutaM viShaM
    • Literal: By delay nectar is (=turns into) poison.
    • Meaning: Opportunity unavailed becomes harmful. One should not delay.
    • Equivalent: Idleness is the root of all evil

 

  • ಆರುವ ದೀಪಕ್ಕೆ ಕಾಂತಿ ಹೆಚ್ಚು
    • aaruva dIpakke kaaMti heccu
    • Literal: a dying out flame dazzles more
    • Meaning: This suggests subtly the final glow or false promise before the approaching end.

 

  • ಅಪ್ಪನ ಮಾತು, ಆನೆಯ ಬಲ
    • appana maatu, aaneya bala
    • Literal: father’s approval [provides one with] the strength of an elephant [morally].

 

  • ಅಣ್ಣ ತಮ್ಮನ ಬೇರೆ ಮಾಡ ಬೇಡ
    • aNNa tammana bEre maaDa bEDa
    • Literal: don’t part two brothers.

 

  • ಆರೊಗ್ಯವೇ ಭಾಗ್ಯ
    • aarOgyavE bhaagya
    • Literal: Health is wealth.
    • Meaning: In one’s life, health is more essential than material wealth and so it should not be neglected.

 

  • ಅಲ್ಪನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಬಂದರೆ ಅರ್ಧ ರಾತ್ರೀಲಿ ಕೊಡೆ ಹಿಡಿಸಿಕೊಂಡ
    • alpanige aishwarya baMdare ardha raatrIli koDe hiDisikoMDa
    • Literal: if an inferior gets riches, he demands an umbrella to be held over his head at midnight
    • Meaning: this is indirect way of saying a person should be poised and should maintain his emotional balance, when fortune smiles on him.
    • Equivalent: No pride like that of a enriched begger

 

  • ಅಳಿವುದೇ ಕಾಯ ಉಳಿವುದೇ ಕೀರ್ತಿ
    • aLivudE kaaya uLivudE kIrti
    • Literal: the body dies, the fame lives.
    • Meaning: the acquired name and fame of a person lives longer than the self.

 

  • ಅಳಿಯ ಅಲ್ಲ ಮಗಳ ಗಂಡ
    • aLiya alla magaLa gaMDa
    • Literal: [he is] not my Son-in-law, but my daughter’s husband.
    • Meaning: The fact does not change by saying it in a different way.

 

  • ಆಡಿದರೆ ಅರಗಿಣಿ ಕಾಡಿದರೆ ನಾಗರ ಕಾಟ
    • aaDidare aragiNi kaaDidare naagara kaaTa
    • Literal: if you act out you are a royal parrot, if annoyed, you bother like a cobra
    • Meaning: when things are fine you are excellent companion, the moment it goes wrong you are like a serpent

 

  • ಅಳೋ ಗಂಡ್ಸನ್ನು ನಗೋ ಹೆಂಗ್ಸನ್ನು ನಂಬಬಾರದು
    • aLO gaMD’sannu nagO heMg’sannu naMbabaaradu
    • Literal: a nagging man or a smirking female shouldnot be belived
    • Meaning: Do not believe a man who cries for everthing and similarly a lady who (laughs) takes delight in everything.

 

  • ಅಯ್ಯೋ ಪಾಪ! ಅಂದ್ರೆ ಅರ್ಧ ಆಯಸ್ಸು
    • ayyO paapa aMdre ardha aayassu
    • Literal: if you pity [on somebody], [you have] half life.
    • Meaning: show pity on someone your lifespan will be cut short i.e., you spend half your life worrying about it.
    • Meaning: Don’t be kind to one and everyone, some times people take you for a ride

 

  • ಆಡುವವ ಆಡಿದ್ರೆ ನೋಡುವವಗೆ ಸಿಗ್ಗು
    • aaDuvava aaDidre nODuvavage siggu
    • Literal: If an actor enacts [indecently/without inhibitions], the spectator is ashamed
    • Meaning: an actor may perform to the embarrassment of the spectator

 

  • ಅಂಜಿದವನ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪೆ ಹಾರಿದಂಗೆ
    • aMjidavana mEle kappe haaridaMge
    • Literal: Its like frog jumping on a person who is already afraid (of it).

 

  • ಅಲ್ಲದ ಕನಸು ಕಂಡರೆ ಎದ್ದು ಕುಂಡ್ರು.
    • allada kanasu kaMDare eddu kuMDru
    • Literal: if you see a negative dream, get up and sit.

 

  • ಅಡ್ಡ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ದೀಪ ಇಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • aDDa gODeya mEle dIpa iTTa hAge
    • Literal: It is like placing a lamp atop a partitioning wall.
    • Equivalent: He is as undecided as an orphan: if he does not wash his hands, he is called dirty, if he does, he is wasting water.
    • Usage: This is said of people who refuse to take sides (/ take a stand). Sometimes, it is used in the negative sense to chide people who are indecisive.

 

  • ಆರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅತ್ತೆ ಕಡೆ, ಮೂರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಸೊಸೆ ಕಡೆ
    • aaru koTTare atte kaDe, mUru koTTare sose kaDe
    • Literal: Give him six denominations he sides with mother-in law (backs her up), give him three denominations he sides with daughter-in-law (backs her up).

 

  • ಅಡಿಕೆಗೆ ಹೋದ ಮಾನ ಆನೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ಬರದು
    • aDikege hOda maana aane koTTarU baradu
    • Literal: The reputation lost on a betelnut won’t comeback though you donate an elephant.
    • Meaning: The reputation lost on trivial things cannot be regained by donating big alms.
    • Equivalent: A wounded reputation is seldom cured

 

  • ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆಯ ಚಿಂತೆ, ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ಕಜ್ಜಾಯದ ಚಿಂತೆ
    • ajjige ariveya chinte, mommagaLige kajjaayada chinte
    • Literal: Grandma is worried about her worn out dress; the Granddaughter worried about having a sweet dish.
    • Meaning: This is said of irresponsible youngsters who expect a lot from parents who struggle to make ends meet. Used to stress the importance of prioritizing.
    • Equivalent: Every heart has its own ache

 

  • ಅಕ್ಕಿಯ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆ೦ಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ
    • akkiya mEle aase, neMTara mEle prIti
    • Literal: She has desire for rice(likes saving it) and has love for her relatives too.
    • Equivalent: you cannot have a cake and eat it too.
    • Equivalent: I love you well but touch not my pocket

 

  • ಅ೦ಬಲಿ ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಮೀಸೆ ಹಿಡಿಯುವವ ಒಬ್ಬ
    • aMbali kuDiyuvavanige mIse tikkuvanobba
    • Literal: For the one who drinks porridge, [there is] a person to hold moustache.
    • Meaning: The one who subsists on porridge, has got an attender to trim his moustache.
    • Usage: This is said of people who live beyond their means.
    • Equivalent: Nothing agrees worse than a proud mind and a begger’s purse
    • Equivalent: Little roast great boast

 

  • ಅ೦ತೂ ಇಂತೂ ಕು೦ತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಇಲ್ಲ.
    • aMtU iMtu kuMti makkaLige eMtU rajyavilla
    • Literal: somehow Kunti’s sons have got no state [to rule].
    • Usage: This proverb is reserved for unlucky ones who never make it however they struggle.
    • history: The Pandavas, sons of Kunti, spent their childhood and youth in exile. After they finally won the great battle of Mahabharata there was nothing to rule but a ghost kingdom.

 

  • ಅತ್ತೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ; ಸೊಸೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ
    • attegondu kaala; sosegondu kaala
    • Literal: [There is] a time for mother-in-law and a time for daughter-in-law.
    • Usage: The image of the mother-in-law who ruled the roost in joint families with a vengeance to make up for the indignities suffered during her daughter-in-law days is evident here.
    • Equivalent: Every dog has his day

 

  • ಆಸೆಯೇ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಮೂಲ
    • aaseyE duHKakke mUla
    • Literal: greed is the rootcause of sorrow.

 

  • ಆಳ್ ಮೇಲ್ ಆಳ್ ಬಿದ್ದು ಗೋಣು ಬರಿದಾಯ್ತು
    • aaL mEl aaL biddu gONu baridaaytu
    • (= ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಹೊಣೆ ಹೊರಿಸಿ, ಹೊಣೆ ಹೊರಲು ಒಬ್ಬರು ಇಲ್ಲ) (ಆಳ್ = ವ್ಯಕ್ತಿ ; ಗೋಣು = ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಹಿಂಭಾಗ, ಹೊರೆ ಹೊರಲು ಬಳಸುವ ಹೆಗಲಿನ ಭಾಗ)
    • Literal: [each] servant turn(fell) on [the other] servant and the shoulder/s [which were supposed to share owner’s burden] cleared out!
    • Meaning: This is said referring to a group of individuals.[When occassion called for taking up the responsibility,] Each individual passed the buck to the other individual and there was none left to shoulder the responsibility.

 

  • ಅರಿಯದೆ ಮಾಡಿದ ಪಾಪ ಅರಿತಂದು ಪರಿಹಾರ
    • ariyade maaDida paapa aritandu parihaara
    • Literal: a sin did without realizing is cured when you realize it.
    • Meaning: a sin commited out of mistake could be rectified when you look back on it.
    • Equivalent: a fault confessed is half redressed

 

  • ಅಕ್ಕರೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ದುಃಖವುಂಟು
    • akkareyiddalli duHKavunTu
    • Literal: where there is love, there is grief.
    • Meaning: love accompanies grief.

 

  • ಅಕ್ಕನ ಚಿನ್ನವಾದ್ರೂ ಅಕ್ಕಸಾಲಿ ಟೊಣೆಯದೆ(=ಕದಿಯದೆ) ಬಿಡ
    • akkana cinnavAdrU akkasAli ToNeyade(=kadiyade) biDa
    • Literal: Though the gold belogs to his own sister, a goldsmith wouldn’t let it without swindling
    • Equivalent: I would cheat my own father at cards.

 

  • ಆಯಕಟ್ಟು ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಆರುಕಟ್ಟು ವಿಭೂತಿ
    • aaya-kaTTu illadavanige aaru-kaTTu vibhUti
    • Literal: a person with no physique has six packs of holy-ash [i.e., he would resort to a consecreted ointment to ward off any harm/danger to himself]
    • Meaning: no fighting spirit would would make a man [pseudo] religious

 

  • ಅವನು ಸಗಣಿ ತಿಂತಾನೆ, ನೀನೂ ತಿಂತೀಯಾ?
    • avanu sagaNi tiMtaane, nInU tiMtIyaa?
    • Literal: He eats dung, would you eat it too?
    • Meaning: Don’t follow others blindly.

 

  • ಅಡಿಗೆ ಬಿದ್ದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ
    • aDige biddarU mUgu mEle
    • Literal: though he fell to the feet, his nose is above the feet [i.e., his nose is not touching the feet]
    • Equivalent: Though vanquished, he could still argue.
Advertisements

About sujankumarshetty

kadik helthi akka

Posted on ಅಕ್ಟೋಬರ್ 17, 2010, in "ಇ-ಲೋಕ" ಗಾದೆಗಳ “ಕನ್ನಡಲೋಕ”, ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು. Bookmark the permalink. ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಬರೆಯಿರಿ.

ನಿಮ್ಮದೊಂದು ಉತ್ತರ

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: