ಗಾದೆಗಳು-K

  • ಕಡ್ಡಿ ಇದ್ದದ್ದು ಗುಡ್ಡ ಮಾಡು
    • kaDDi iddaddu guDDa mADu
    • Meaning: make a Mountain out of a molehill
  • ಕುಂಟನನ್ನು ನೀರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಎಂಟಾಳ್‍ ಬಾಳ್‍ಗೆಟ್ಟರು
    • kuMtanannu nIrige iLisi eMTaaL baaL^geTTaru
    • Literal: a lame person is sent to water [for swimming] and eight people lost their lives [in the process of rescuing him]
    • Meaning: why ask/allow a unqualified person(lame person) to do a job and why loose your resources(=rescue team) in the process of rectifying the mistake resulted there of.
  • ಕಾಸಿದ್ರೆ ಕೈಲಾಸ ಇಲ್ಲದಿದ್ರೆ ವನವಾಸ
    • kaasidre kailaasa illadidre vanavaasa
    • Literal: If you have money, you have the Kailasa [paradise]. if you don’t have, then a reclusive life.
    • Meaning: In a society high status and position are yours if you have money otherwise you will just be a vagabond. Note that the word Kailasa is used as a synonym for status and position. In Hindu tradition Kailasa/Kailash is the abode of Shiva
  • ಕಶ್ಟ – ಸುಖ ಜೀವನದ ಏರಡು ಮುಖ
    • kashTa – sukha jeevanada EraDu mukha
    • Literal: Sadness – Happiness are two faces of life
  • ಕೈಯಲೀ ಆಗದವನು ಕೊಗ್ಗೆ ಮರಕ್ಕೆ ಗುತ್ತೆಗೆ ತೊಗೊಂಡ
    • kaiyalee Agadavanu kogge marakke guttege togoMDa
    • Literal: The one who is unable to do his own work, took the contract cutting the hardest tree on earth
    • Meaning: Judge the feasibility of work before promising anything
  • ಕೊಂದ ಪಾಪ ತಿಂದು ಪರಿಹಾರ
    • koMda pApa tiMdu parihAra
    • Literal: The sin acquired by killing [an animal], is gotten rid of by eating it(the sin) up [i.e., by facing sufferings].
    • Meaning: according to Hindu tradition, ones sufferrings in this life are due to the sins acquired by him in the past and one would definitely be afflicted with misery in this life or next by committing himself to sin.
  • ಕನ್ನಡಿಯೊಳಗಿನ ಗಂಟಿಗಿಂತ ಕೈಯೊಳಗಿನ ದಂಟೇ ಮೇಲು
    • kannaDiyoLagina gaMTigiMta kaiyoLagina daMTE mElu
    • Literal: The handgrip of a mirror held in hand is better than wealth in the mirror [i.e, Psuedo wealth]
    • Equivalent: A bird in hand is worth two in the bushes
    • Note: ದಂಟು = The handle of an object [a mirror]
  • ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು
    • keTTa mEle buddhi baMtu
    • Literal: [I am] ruined and then [I] got wisdom
    • Equivalent: Everybody is wise after the event.
    • Equivalent: Misfortunes makes us wise
  • ಕುಣೀಲಾರದವಳು ನೆಲ ಡೊಂಕು ಅಂದ್ಲು
    • kuNIlaaradavaLu nela DoMku aMdlu
    • Literal: A female who can’t dance complained that the floor is uneven [to step on].
    • Equivalent: A bad worker always blames his tools.
  • ಕೀಲು ಸಣ್ಣದಾದರೂ ಗಾಲಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
    • kIlu saNNadaadarU gaali naDesuttade
    • Literal: though the axle-pin is small, it drives the wheel
    • Equivalent: Great engines turn on small pivots
  • ಕೀರ್ತಿಯೇ ಕೈಲಾಸ ಅಪಕೀರ್ತಿಯೇ ನರಕ.
    • kIrtiyE kailaasa apakIrtiyE naraka
    • Literal: Fame is heaven, Infamy is hell
    • Equivalent: A good reputation is a fair estate
  • ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕುಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ.
    • kOpadalli kuyda mUgu SaaMtiyalli baMdItE
    • Literal: Will the nose cut in rage could be recovered in calmness?
    • Meaning: Rash acts done in anger leads to damages which cannot be undone.
  • ಕೋತಿ ತಾನೂ ಕೆಡೋದಲ್ದೆ ವನಾನೂ ಕೆಡಿಸ್ತು.
    • kOti taanU keDOdalde vanaanU keDistu
    • Literal: The monkey ruined itself and it ruined the garden too.
    • Meaning: This warns one not to meddle with those who can bring down their detractors with them. This proverb is a bit mischievous because the reference is to a story in the Ramayana in which Hanuman sets fire to large parts of Lanka on his mission to find Sita who was under house arrest. In fact he succeeded in his mission to deliver a message of hope to her and intimidate her abductor, Ravana. His tail was set on fire by Ravana for which Hanuman paid back by torching his palaces.
  • ಕೋತಿಯಂಥೋನು ಕೆಣಕಿದ, ಮೂತಿಗೆ ಹೆಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಣುಕಿದ.
    • kOtiyaMthOnu keNakida, mUtige heTTisikoMDu tiNukida
    • Literal: Mr.Monkey-lookalike jeered at me and when I jabbed his face he is agitated.
    • Meaning: a mock intended at someone when reciprocated makes one troubled.
  • ಕೃಷಿತೋನಾಸ್ತಿ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ.
    • kRuShitOnaasti durbhikShaM (Sanskrit)
    • Literal: dearth of agriculture is famine
  • ಕೂಸು ಹುಟ್ಟೋಕೆ ಮುಂಚೆ ಕುಲಾವಿ ಹೊಲಿಸಿದರು.
    • kUsu huTTOke muMce kulaavi holisidaru
    • Literal: getting a cap stitched even before the baby was born.
    • Meaning: This is a reference to things done prematurely. This proverb goes back to a time when infant mortality was very high and people postponed getting things for children until they were born and were in reasonable health. Clothes, toys etc. of children were a painful reminder to the bereaved parents. It was even considered a bad omen to prepare excessively for a child before its birth.
  • ಕೂತು ಉಣ್ಣೋನಿಗೆ ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನು ಸಾಲದು.
    • kUtu uNNOnige kuDike honnu saaladu
    • Literal: a pot full of gold is not enough for a do-nothing [=> his riches won’t last long]
    • Equivalent: Idleness is the greatest prodigality in the world
  • ಕಡು ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ.
    • kaDu kOpa baMdaaga taDakoMDavanE jaaNa
    • Literal: when intense anger comes forth, he who holds it back is wise.
    • Equivalent: Be master of thy anger
    • Equivalent: He is a wise man that leads passion by the bridle
  • ಕಳ್ಳನ ಹೆಜ್ಜೆ ಕಳ್ಳನೇ ಬಲ್ಲ.
    • kaLLana hejje kaLLanE balla
    • Literal: a thief knows a theif’s trails.
    • Equivalent: A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
  • ಕಳ್ಳನ ಮನಸ್ಸು ಹುಳ್ಳಗೆ.
    • kaLLana manassu huLLage
    • Literal: the mind of a thief is fraught with uncertainity.
  • ಕಂಡದ್ದು ಕಾಣೆ ಉತ್ತಮ, ಕಂಡದ್ದು ಕಂಡೆ ಮಧ್ಯಮ, ಕಾಣದ್ದು ಕಂಡೆ ಅಧಮ.
    • kaMDaddu kaaNe uttama, kaMDaddu kaMDe madhyama, kaaNaddu kaMDe adhama
    • Literal: [witness] a phenomena, and don’t see it [as it is] is better; [witness] a phenomena, and see it [as it is] is moderate; [witness] a no phenomena, and see it is worst (/not witness a phenomena and contemplate on it is worst).
    • Meaning: better is reading an event, moderate is looking at an event as it is, worst is tampering with it.
  • ಕಂಡವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ದೂಡಿ ಆಳ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ.
    • kaMDavara makkaLannu baaviyalli dUDi aaLa nODida haage
    • Literal: Its like assessing the depth of a well, by pushing somebody else’s childrens into it.
    • Equivalent: A barber learns to shave on the orphan’s face
  • ಕಂಗಾಲಾದರೂ ಹಂಗಾಳಾಗಬಾರದು.
    • kaMgaalaadarU haMgaaLaagabaaradu
    • Literal: though become poverty-stricken, don’t become an indebted fellow.
  • ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಪರಾಂಬರಿಸಿ ನೋಡು.
    • kaNNaare kaMDarU paraaMbarisi nODu
    • Literal: though you see it with your own eyes, scrutinize it.
    • Equivalent: Judge not of men or things at first sight
    • Equivalent: Consideration is the parent of wisdom
  • ಕಣ ಕಾಯಬಹುದು, ಹೆಣ ಕಾಯಾಕೆ ಆಗೊದಿಲ್ಲ (=ಬೇಸರದಿಂದ ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದು).
    • kaNa kaayabahudu, heNa kaayaake aagodilla (=bEsaradiMda hottu kaLeyalikkaagadu)
    • Literal: you can wait out a paddy field, you can’t wait out a dead body.
    • Meaning: implies that, spending time by doing some work is better than simply wasting away ones time idling.
  • ಕಟ್ಟಿದ ಕೆರೆಗೆ ಕೋಡಿ ತಪ್ಪಲ್ಲ, ಹುಟ್ಟಿದ ಮನೆಗೆ ಬೇರೆ(ಪಾಲಗುವುದು) ತಪ್ಪಲ್ಲ.
    • kaTTida kerege kODi tappalla, huTTida manege bEre(paalaguvudu) tappalla
    • Literal: a dammed lake can’t avoid overflow [when its filled up to the brim the excess of water will flow out], a family unit can’t avoid division [eventually childrens grow up and some of them establish diffrent home for themselves]
  • ಕಾರ್ಯವಾಸಿ ಕತ್ತೆ ಕಾಲು ಕಟ್ಟು.
    • kaaRyavaasi katte kaalu kaTTu
    • Literal: [if] Mr.Donkey is a safer bet to get work done, bind his feet [and get work done].
  • ಕಾಮಾಲೆ ಕಣ್ಣೊನಿಗೆ ಕಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ಹಳದಿ ನೇ.
    • kaamaale kaNNonige kaMDiddella haLadi nE
    • Literal: Mr.Jaundiced-eye, sees all with yellow shade
    • Meaning: This proverb drives home the point that narrow minded people never look at any issue holistically.
  • ಕಬ್ಬು ಡೊಂಕಾದ್ರೆ ಸವಿ ಡೊಂಕೇ.
    • kabbu DoMkaadre savi DoMkE
    • Literal: Though the sugarcane is bent, does its sweetness bent too? [=>being bent has no effect on its quality]
    • Equivalent: A deformed body may have a beautiful soul
    • Equivalent: Black pills may have wholesome effects
  • ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ ಬೊಗಳದು, ಬೊಗಳುವ ನಾಯಿ ಕಚ್ಚದು.
    • kaccuva naayi bogaLadu, bogaLuva naayi kaccadu
    • Literal: Biting dog barks not, Barking dog bites not
    • Equivalent: Barking dogs seldom bite
  • ಕೈ ಕೆಸರಾದ್ರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.
    • kai kesaraadre baayi mosaru
    • Literal: If the hands get soiled, the mouth gets the yoghurt.
    • Meaning: The hard work has its reward.
  • ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
    • kaige baMda tuttu baayige baralilla
    • Literal: The morsel which came upto the palm didn’t reach the mouth.
    • Meaning: Here the imagery is one of a child being fed by a mother who makes balls of rice mixed with curry (tuttu). This is an intimate moment of great joy and satisfaction for the child. It could lead to great unhappiness if the ball did not reach the mouth.
    • Equivalent: Between the hand and the lip the morsel may slip.
    • Equivalent: Many things slip between the cup and the lip.
  • ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾರ್ಥಿ, ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ದೊಣ್ಣೆ.
    • kaiyalli SaraNaarthi, kaMkuLalli doNNe
    • Literal: with hands [folded] he seeks mercy, [but] under his armpit [lurks] a cudgel.
    • Meaning: This is a warning about those who speak softly but carry a big stick to strike when you least expect.
    • Equivalent: Fair without and foul within
  • ಕಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ನಾಯಿ ಇಲ್ಲ ನಾಯಿ ಇದ್ದಾಗ ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲ.
    • kallu iddaaga naayi illa naayi iddaaga kallu illa
    • Literal: when stone is there dog isn’t there, when dog is there stone isn’t there
    • Meaning: This proverb has a philosophical content in it. A dog is sculptored on a rock. If you look at that as a rock, u will not recognise the dog. If you look at that object as a dog, the rock is not recognised. It implies, if you look superficially, you fail to see the real meaning.
  • ಕಪ್ಪರ ತಿಪ್ಪೇಲಿಟ್ಟರೆ ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಬಿಟ್ಟೀತೇ?
    • kappara tippEliTTare tanna vaasane biTTItE?
    • Literal: [suppose] if a camphor is placed on a dunghill, would it let go of its aroma?
    • Equivalent: A diamond is valuable though it lie on a dunghill
  • ಕತೆ ಹೇಳೋಕೆ ಹ್ಞುಂ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು, ನೆಟ್ಟಗೆ ಬಾಳೋಕೆ ಛೀ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು
    • kate hELOke h~juM-guTTOrirabEku, neTTage baaLOke CI-guTTOrirabEku.
    • Literal: to tell a story, ‘uh-huh’ response should be there, to lead a proper life, ‘dammit’ response should be there.
  • ಕೆಡುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲ ಮರಣ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ.
    • keDuva kaalakke buddhi illa maraNa kaalakke maddilla
    • Literal: wisdom is void during ones ruin, medicine is void during ones death.
    • Meaning: at the time of ones ruin, wisdom wouldn’t pay off, at the time of ones death, medicine wouldn’t pay off.
  • ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು, ಅಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಒಲೆ ಉರಿಯಿತು.
    • keTTa mEle buddhi baMtu, aTTa mEle ole uriyitu
    • Literal: Got wisdom after being ruined, the stove caught full flame after the cooking was done.
    • Meaning: In olden days the earthen stove (ole) used dried cowdung cakes to burn and it was no mean task to get it going. The dawn of wisdom after it is too late is often compared to the frustration with the stove which was too slow in becoming functional.
    • To be wise after the event
  • ಕಿಡಿಯಿಂದ ಕಾಡ ಸುಡ ಬಹುದು.
    • kiDiyiMda kaaDa suDa bahudu
    • Literal: A spark could ignite a forest.
    • Equivalent: A little leak would sink a great ship
  • ಕೊಡಲಿ ಕಾವು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸಾವು
    • koDali kaavu kulakke saavu
    • Literal: the helve of an axe [brings about] the demise of its family line
    • Equivalent: The axe goes to the wood from whence it borrowed its helve
  • ಕೊಂಕಣ ಸುತ್ತಿ ಮೈಲಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ.
    • koMkaNa sutti mailaarakke baMda haage
    • Literal: its like coming to Mailara-town [a town situated in a lofty land] via the Konkan-city [the towns situated on coastal belts]
  • ಕೊಣನಿಗೆ ಕೊಸೆಯೋ ಸಂಕಟ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಈಯೋ ಸಂಕಟ.
    • koNanige koseyO saMkaTa, emmege IyO saMkaTa
    • Literal: The buffalo has great inconvenience in having it away, the she-buffalo has great inconvenience in horning the buffalo away.
  • ಕೊಟ್ಟೋನು ಕೋಡಂಗಿ, ಇಸ್ಕೊಂಡೋನು ಈರಭದ್ರ.
    • koTTOnu kODaMgi, iskoMDOnu Irabhadra
    • Literal: One who gave is a looser, one who got it is a winner.
    • Meaning: This proverb suggests that it is better to get the best deal under bad circumstances than trying to be fair and patient. You may end up with nothing in the bargain.
  • ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ; ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ.
    • koTTaddu tanage; bacciTTaddu pararige
    • Literal: What you give away will be yours and what you hide back will go to others
    • Meaning: The virtue of charity and the evil of greed are emphasized here.
  • ಕ್ರಮ ಕಾಣದ ನಾಯಿ ಕಪಾಳೆ ನೆಕ್ತು.
    • krama kaaNada naayi kapaaLe nektu
    • Literal: a dog couldn’t see the pecking order and licked the [Owner’s] cheek.
    • Meaning: A Dog that doesn’t know the way to behave licked its Owner’s cheek. The virtue of [OR blunder as a result of not] teaching etiquette(discipline) [to younger generation] is emphasized here.
  • ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ
    • kuMbaLakaayi kaLLa aMdre hegalu muTTi nODikoMDa
    • Literal: When “Pumpkin thief!” was cried out, he touched his shoulder to check
    • Equivalent: One with a guilty conscience needs no accuser.
  • ಕುಂಬಾರಂಗೆ ವರುಷ; ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ.
    • kuMbaaraMge varuSha; doNNege nimiSha
    • Literal: It takes a year for the potter and it takes a minute for the cudgel [to break a pot].
    • Equivalent: An hour may destroy what an age was building
    • Equivalent: It is easier to pull down than to build.
  • ಕುಂತು ತಿಂದರೆ, ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನೂ ಸಾಲದು.
    • kuMtu tiMdare, kuDike honnU saaladu
    • Literal: if yu sit and eat, a potfull of gold won’t suffice
    • Meaning: Idleness eats away at ones riches.
    • Equivalent: Laziness travels so slowly that poverty soon overtakes him.
  • ಕುರುಡು ಕಣ್ಣಿಗಿಂತ ಮೆಳ್ಳೆ ಗಣ್ಣು ವಾಸಿ.
    • kuruDu kaNNigiMta meLLe gaNNu vaasi
    • Literal: A squint eye is better than a blind eye
    • Equivalent: Better a bare foot than no foot at all
  • ಕೋಣನ ಮುಂದೆ ಕಿನ್ನುಡಿ ಬಾರಿಸಿದ ಹಾಗೆ
    • kONana muMde kinnuDi baarisida haage
    • Literal: its like playing a music to a buffalo
  • ಕೊತ್ತಿಗೆ ಆಟ ಇಲಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟ
    • kottige aaTa ilige praaNa saMkaTa
    • Literal: to a cat its just an amusement where as to a rat its life in peril
    • Meaning: The antics of a cat are matters of death to a rat
  • ಕೊಟ್ಟ ಹೆಣ್ಣು ನೆಲ ಯಾರಿಗೆ
    • koTTa heNNu nela yaarige
    • Literal: bride and land [once] given away are never yours.
  • ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲವ ಕೇಳದೆ ಕೆಟ್ಟ, ಬಿತ್ತಿದ ಹೊಲವ ನೊಡದೆ ಕೆಟ್ಟ
    • koTTa saalava kELade keTTa, bittida holava noDade keTTa
    • Literal: lend a loan and not asking it back may ruin you; sow the field and not taking care of it may ruin you.
    • Meaning: Suffering by not asking the loan to be returned, nor looking after the planted [with seeds] fields)
  • ಕೈಯಾಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಇಟ್ಕೊಂಡು ನೀರಾಗೆ ಮಕ ನೊಡ್ದಂಗೆ
    • kaiyaage kannaDi iTkoMDu nIRaage maka noDdaMge
    • Literal: looking for ones image(face) in the water when there is a mirror at hand
  • ಕೈಗೆ ಬಂದದ್ದು ಬಾಯ್ಗೆ ಇಲ್ಲ
    • kaige baMdaddu baayge illa
    • Literal: What came to the hand/palm is not there for the mouth
  • ಕುಂತು ಅತ್ತವಗೆ ಕುಂತು ಅಳು, ನಿಂತು ಅತ್ತವಗೆ ನಿಂತು ಅಳು
    • kuMtu attavage kuMtu aLu, niMtu attavage niMtu aLu
    • Literal: Cry sitting with the one who cried sitting with you, cry standing with the one who cried standing
    • Meaning: proper and equal reciprocation
  • ಕುರುಡಗೆ ಹಗಲೇನ? ಇರುಳೇನ?
    • kuruDage hagalEna? iruLEna?
    • Literal: How does it matter whether it is day or night for a blind man?
  • ಕೆಟ್ಟೆ ಅಂತ ಕೇಡ ತೋರ ಬೇಡ
    • keTTe aMta kEDa tOra bEDa
    • Literal: Though you are ruined, show not hatred [to others]
  • ಕುಂಬಳ ಕಾಯ ಸಾಕಿ ಹಂದಿಗ ಕೊಟ್ಟಂಗೆ
    • kuMbaLa kaaya saaki haMdiga koTTaMge
    • Literal: Its like Growing pumpkins and feeding it to the wild boar
  • ಕಸ ಆದರೂ ರುಚಿ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನು
    • kasa aadarU ruci maaDi tinnu
    • Literal: Even if it is rubbish, eat it after making it tasty
  • ಕಿಚ್ಚ ತಿಂದವ ಇಜ್ಜಲ ಹೇತಾನ?
    • kiccha tiMdava ijjala hEtaana?
    • Literal: One who eats fire, [does he] excretes charcoal?
  • ಕೊಟ್ಟು ಬರೋ ನಿಷ್ಠುರಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡದೆ ಬರೋ ಮುನಿಸು ಲೇಸು
    • koTTu barO niShThurakkiMta koDade barO munisu lEsu
    • Literal: better is the resentment got without giving(=helping) than the balme got by giving(=helping)
    • Meaning: Better to face the resentment for not helping [esp. relatives] than to bail them out [esp. financially] and while the time comes for them to return the favour they might blame you [of some short comings in the timely help they got!] insted of returing the dues from their side.
  • ಕರೆದಂಗೆ ಕರೀತೀನಿ, ಕಾಲ್‌ಹಿಡಿದು ಬೇಡುತೀನಿ, ಕರೆದವರಿಗೆ ಬರದಂಗೆ ಬುದ್ದಿ ಕೊಡೋ ವೀರಭದ್ರ
    • karedaMge karItIni, kaal^hiDidu bEDutIni, karedavarige baradaMge buddi koDO vIrabhadra
    • Literal: like inviting I would call them, I would bind their feet and ask them [to come], oh God(Veerabhadra)! give the invities wisdom like that they wouldn’t come [and visit].
  • ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಹೇಳುವವ ಅಡಿಯಾಳು
    • kELuvavanige hELuvava aDiyaaLu
    • Literal: For the one who asks, the one who answers is a servant
    • Meaning: It is easier to put questions than to answer them. It is therefore necessary to be considerate to others and raise only genuine doubts for proper clarification.
Advertisements

About sujankumarshetty

kadik helthi akka

Posted on ಅಕ್ಟೋಬರ್ 17, 2010, in "ಇ-ಲೋಕ" ಗಾದೆಗಳ “ಕನ್ನಡಲೋಕ”, ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು. Bookmark the permalink. ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಬರೆಯಿರಿ.

ನಿಮ್ಮದೊಂದು ಉತ್ತರ

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: