ಗಾದೆಗಳು-S

  • ಸೊನ್ನೆಯಿಂದ ಸೊನ್ನೆಗೆ
    • sonneyiMda sonnege
    • Literal: from nothing to nothing
    • Meaning: the world/universe we see all around us has come into existance out of nothing and it eventually would be absorbed into nothing (a buddhist philosophy)

 

  • ಸುಳ್ಳನ ಸಂಗ ಕೆಸರೊಳಗೆ ಮುಳ್ಳು ತುಳಿದಂತೆ
    • suLLana saMga kesaroLage muLLu tuLidaMte
    • Literal: the company of the wicked is like stepping on a thorn in the marsh

 

  • ಸತ್ಯಕೆ ಸಾವಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಜಯವಿಲ್ಲ
    • satyake saavilla, suLLige jayavilla
    • Literal: truth dies not, lie wins(prevails) not.
    • Meaning: Truth always(/eventually) triumps and lie never prevails

 

  • ಶುಭ ನುಡಿಯೋ ಸೋಮ ಅಂದ್ರೆ ಗೂಬೆ ಕಾಣಿಸ್ತಲ್ಲೊ ಮಾವ ಅಂದ
    • shubha nuDiyO sOma aMdre gUbe kaaNistallo maava aMda
    • Literal: when asked to say something auspicious, Mr. Soma said, uncle, an owl (inauspicious thing) showed up.
    • Meaning: When asked to say somethings good, never openup with an unwanted dialogs

 

  • ಸನ್ಯಾಸಿ ಹೆಣ್ತಿ ಮುಂಡೇನೂ ಅಲ್ಲ ಮುತ್ತೈದೆನೂ ಅಲ್ಲ.
    • sanyaasi heNti muMDEnU alla muttaidenU alla
    • Literal: saint’s wife is not a spouse nor a widow

 

  • ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರ ಹೊಟ್ಟೆ ಅನ್ನೋದು ಪಟ್ಣ
    • saMsAra annOdu sAgara hoTTe annOdu paTNa
    • Literal: family/world/life is a oceanic city (ocean like metropolis), stomach is a city (river like city).

 

  • ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರದ ಹೊಳೆ ಈಜ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಎದೆಯುದ್ದ.
    • saMsAra annOdu sAgarada hoLe Ija ballavanige edeyuddu
    • Literal: life is an ocean, for the one who can swim through it, it’s of chest height.

 

  • ಸಂಸಾರ ಗುಟ್ಟು ರೋಗ ರಟ್ಟು
    • saMsAra guTTu rOga raTTu
    • Literal: life’s secrets [once] revealed is a disease. I.e., should be careful in not revealing it.

 

  • ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ ಅವಸರಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ
    • saMsAra sAgara avasarakke yArU illa
    • Literal1: [he has] a oceanic family(bigfamily) and [he has] none in a desperate hurry.
    • Literal2: [we live in] a oceanic world/life, [we have] nobody [to help us] in our desperate times.

 

  • ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ, ಈಸಬೇಕು ಇದ್ದು ಜೈಸಬೇಕು
    • saMsAra sAgara, IsabEku iddu jaisabEku
    • Literal: life is an ocean, swim it and win it throughout.

 

  • ಸಂಸಾರಿ ಸಾವಾಸ ಮಾಡಿ ಸನ್ಯಾಸಿ ಕೆಟ್ಟ
    • saMsAri sAvAsa mADi sanyAsi keTTa
    • Literal: a saint got associated with a family man and ruined his cause.

 

  • ಸನ್ಯಾಸಿಗೆ ಯಾತರ ಕಳವಳ ಅಂದ್ರೆ ಅನ್ನದ್ದೊಂದೇ ಕಳವಳ.
    • sanyAsige yAtara kaLavaLa aMdre annaddoMdE kaLavaLa
    • Literal: what makes a saint anxious? only food makes him so.

 

  • ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅತ್ತರೆ ಅತ್ತವರು ಸಾಯರೇ?
    • sattavarige attarE attavaru sAyarE?
    • Literal: if one cries for the dead, one who cried, does he not die himself.

 

  • ಸಿರಿ ಸೋಂಕಿದವರ ಪರಿ ಬೇರೆ
    • siri sOMkidavara pari bEre
    • Literal: ones ways are different, if afflicted with riches

 

  • ಸೊಸೆಗೆ ಮನೆವಾಸ, ಅತ್ತೆಗೆ ಪರವಾಸ
    • sosege manevAsa, attege paravAsa
    • Literal: Daughter-in-law stay in [home], Mother-in-law stay away [from home].

 

  • ಸೊತಂತ್ರ ಹೋಗಿ ಅತಂತ್ರ ಆಯ್ತು.
    • sotaMtra hOgi ataMtra aaytu
    • Literal: freedom eased off and chaos ensued.

 

  • ಸ್ತ್ರೀರೂಪವೇ ರೂಪ ಶೃಂಗಾರವೇ ರಸ
    • strI rUpavE rUpa SRuMgAravE rasa
    • Literal: Feminity is the beauty, amorousness is the savour

 

  • ಸುಖೀವಂತ್ಗೆ ದುಕ್ಕ ಹೇಳುವತ್ಗೆ ಅಳೂದು ಬುಟ್ಬುಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೂಡ್ಕೊ ಅಂದನಂತೆ
    • suKIvaMtge dukka hELuvatge aLUdu buTbuTTu nanna kUDko aMdanaMte
    • Literal: when she shared her troubles with a well off entity, he asked her to shed tears and be his paramour.

 

  • ಸುಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ, ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ಸುಖ
    • suKada mEle duHKa, duHkada mEle suKa
    • Literal: happiness follows sorrow and sorrow follows happiness.
    • Meaning: Life is a cycle where happiness follows sorrow and viceversa.

 

  • ಸುಳ್ಳೂ ಹೇಳಿದ್ರೂ ನಿಜದ ನೆತ್ತಿಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಂಗೆ ಹೇಳಬೇಕು
    • suLLu hELidrU nijada netti mEle hoDedaMge hELabEku
    • Literal: Though you tell a lie, it should be like striking a [vigorous] blow on top of the truth’s head
    • Meaning: In case [you have got to lie and] you lie, make sure that the lie delivers a death blow to the truth and prevails.

 

  • ಸುಳ್ಳು ದೇವರಿಗೆ ಕಳ್ಳ ಪೂಜಾರಿ.
    • suLLu dEvarige kaLLa pUjAri
    • Literal: for a god that is a sham, [There is] a priest who is a robber.

 

  • ಸುಸಾರಕ್ಕೆ (=ಅಪರೂಪಕ್ಕೆ) ಬಸುರಾಗಿವ್ನಿ ಮಿಸುಕಬೇಡ ಗಂಡಯ್ಯ
    • susArakke (=aparUpakke) basurAgivni misukabEDa gaMDayya
    • Literal: By chance I am pregnant so don’t-move(freeze/don’t bother me) my husband.

 

  • ಸ್ವಧರ್ಮ ತಪ್ಪುದ್ರೂ ಅಧರ್ಮ ಮಾಡಬಾರ್‍ದು
    • svadharma tappudrU adharma mADabARdu
    • Literal: Even though ones own cause is lost, one shouldn’t [go astray and] do the unrighteousness.

 

  • ಸ್ವರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು ದುರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು
    • svargavU tappitu durgavU tappitu
    • Literal: lost fortress too and lost heaven too
    • Meaning: nither I held on to the fortified city to enjoy it further, nor I died in the battlefield to enjoy the riches of heaven.

 

  • ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಎತ್ತ ಹೋದ್ರೇನ ?
    • satta mEle etta hOdrEna ?
    • Literal: After death, how does it matter where one goes?

 

  • ಸತ್ತ ಕೋಳಿ ಬತ್ತ ಮುಕ್ಕುತ್ತದೇ?
    • satta kOLi batta mukkuttadE?
    • Literal: Can a dead hen feed on grains?

 

  • ಸಾಲ ಮಾಡಿಯಾದರೂ ತುಪ್ಪ ತಿನ್ನು
    • saala maaDiyaadarU tuppa tinnu
    • Literal: even if by borrowing money eat/have ghee (enjoy comforts).
    • Meaning: One should enjoy the comforts of this life in time (materialistic philosophy of Charvaka, i.e., Ones aim of life should be to acquire joy/happiness by letting not the sorrow to affect it)

 

  • ಸತ್ತ ಮಗುವಿನ ಕಣ್ಣು ಸಾರೆ
    • satta maguvina kaNNu saare
    • Literal: The eyes of the dead child are lotus-shaped (attractive).
    • Meaning: The good deeds of the dead are normally praised very much.

 

  • ಸವಿ ಕಂಡ ಕೊತ್ತಿ ಅಟ್ಟ ಹತ್ತಿದಂಗೆ
    • savi kaMDa kotti aTTa hattidaMge
    • Literal: having had the sweet taste of milk, the cat got to the attic/roof top [in search of it again].

 

  • ಸೂಜಿಯಷ್ಟು ಬಾಯಿ ಗುಡಾಣದಷ್ಟು ಹೊಟ್ಟೆ
    • sUjiyaShTu baayi guDaaNadaShTu hoTTe
    • Literal: mouth is like a needle [hole] the stomach is like a godown(warehouse).
    • Meaning: This is a taunt against a greedy person. It imples, One should realize what one deserves before desiring it.
    • Equivalent: bite off more than you can chew.

 

Advertisements

About sujankumarshetty

kadik helthi akka

Posted on ಅಕ್ಟೋಬರ್ 17, 2010, in "ಇ-ಲೋಕ" ಗಾದೆಗಳ “ಕನ್ನಡಲೋಕ”, ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು. Bookmark the permalink. ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಬರೆಯಿರಿ.

ನಿಮ್ಮದೊಂದು ಉತ್ತರ

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: