ಗಾದೆಗಳು

  • ದುಂಬಿಗೂ ಹುವ್ವಿಗೂ ಸರಸವಿದ್ದಂತೆ
    • duMbigU huvvigU sarasaviddaMte
    • Literal: Its like the romance between the bee and the flower
    • Meaning: A win-win situation for the both

 

  • ಪಂಚಾಂಗ ಹೋದರೆ ನಕ್ಷತ್ರವೂ ಹೋದೀತೇ?
    • paMcaaMga hOdare nakShatravU hOdItE?
    • Literal: If the almanacks (pancaanga) are lost, do the stars go also?

 

  • ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ತಾಯಿಗೆ ಇಡೀ ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ತಿನ್ನುವ ಭಾಗ್ಯವಿಲ್ಲ
    • makkaLu huTTida mEle taayige iDI baaLehaNNu tinnuva bhaagyavilla
    • Literal: when a child is born the mother doesn’t have the luck to have a whole banana fruit for herself(i.e, mother shares the food with her child)
    • Meaning: The sacrificial nature of mother is highligted here.

 

  • ಕೋಳಿ ಕೂಗಿದರೆ ಬೆಳಗಾಗುವುದೇ?
    • kOLi kUgidare beLagaaguvudE?
    • Literal: will the day break by the crowing of the cock?

 

  • ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇಂಗು ಕದಡಿದ ಹಾಗೆ
    • samudradalli iMgu kadaDida haage
    • Literal: its like asafoetida dissolved in the ocean

 

  • ಅಕ್ಕ ಸತ್ತರೆ ಅಮಾಸೆ ನಿಲ್ಲದು
    • akka sattare amaase nilladu
    • Literal: If elder sister dies the moon phase wouldn’t stop
    • Equivalent: time and tide wait for none

 

  • ಬಸವನ ಹಿಂದೆ ಬಾಲ
    • basavana hiMde baala
    • Literal: [He is like] tail behind a holy-ox
    • Equivalent: When crow flies her tail follows

 

  • ಮನೆ ದೂರವಾದರೆ ಮನ ದೂರವಲ್ಲ
    • mane dUravaadare mana dUravalla
    • Equivalent: Absence makes the heart grow fonder

 

  • ಮೂರು ವರ್ಷದ ಬುದ್ದಿ ನೂರು ವರ್ಷದ ತನಕ
    • mUru varShada buddi nUru varShada tanaka
    • Literal: The demeanour [acquired] at 3 years of age [prevails] till death [=100 years of age]
    • Equivalent: habit is the second nature

 

  • ಹಲವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ಹಾರುವಯ್ಯ ಕೆಟ್ಟ
    • halavu dEvarannu naMbi haruvayya keTTa
    • Literal: a brahmin[priest] clinged onto more than one Gods and ruined himself
    • Equivalent: You cannot serve two masters

 

  • ತಾನು ಮಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ
    • taanu maaDuvudu uttama
    • Literal: doing all by self is [always] better
    • Equivalent: self done is welldone

 

  • ಕುಲಕ್ಕೆ ನಾಲಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ
    • kulakke naalige pramaaNa
    • Literal: ones tounge is a proof for ones family [mannerisms]
    • Equivalent: A mans’ tounge often speaketh a man

 

  • ಕೆಟ್ಟನಕ ಬುದ್ದಿ ಬಾರದು
    • keTTanaka buddi baaradu
    • Literal: till self ruin wisdom is far fetched
    • Equivalent: Misfortunes makes us wise

 

  • ಕಾಂಚಾಣಂ ಕಾರ್ಯ ಸಿದ್ಧಿಃ
    • kaaMcaaNaM kaarya siddhiH
    • Literal: money accomplishes tasks
    • Equivalent: Money makes many things

 

  • ಕಳ್ಳ ಕಳ್ಳಗೆ ನಂಟು ಹುಳಿ ಮೆಣಸಿಗೆ ನಂಟು
    • kaLLa kaLLage naMTu huLi meNasige naMTu
    • Literal: The bond between two thiefs is like the bond between tamarind and pepper
    • Equivalent: Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are

 

  • ಕಂಡದ್ದಾಡಿದರೆ ಕೆಂಡದಂತಾ ಕ್ವಾಪ
    • kaMDaddaaDidare keMDadaMtaa kvaapa
    • Literal: a event said(revealed) as it is makes one see red(live coal)
    • Equivalent: Truth produces hatred

 

  • ಕಡ ಹುಟ್ಟಿ ಬಡವ ಕೆಟ್ಟ
    • kaDa huTTi baDava keTTa
    • Literal: loan yielded up [to the poor] and the poorman is ruined
    • Equivalent: Debt is the worst poverty

 

  • ಆಪತ್ತಿಗೆ ಹರಕೆ ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಮರೆವು
    • aapattige harake saMpattige marevu
    • Literal: vows made in crisis are forgotten in affluence
    • Equivalent: Vows made in storm are forgotten in calms

 

  • ಅರಸನ ಮಾನ ಅರಸನಿಗೆ ಅಗಸನ ಮಾನ ಅಗಸನಿಗೆ
    • arasana maana arasanige agasana maana agasanige
    • Literal: a King’s honour is [dearer] to a King, a washerman’s honour is [dearer] to a washerman.
    • Equivalent: Everything has its own worth

 

  • ಅರಸನ ಕಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಹಾಗಾಯಿತು
    • arasana kaMDa haagaayitu sEve maaDida haagaayitu
    • Literal: I paid a visit to his Majesty, [is equivalent to] I served his Majesty.
    • Equivalent: To kill two birds with one shot

 

  • ಅಂಗೈ ಹುಣ್ಣಿಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಬೇಕೆ
    • aMgai huNNige kannaDi bEke
    • Literal: Does one need a mirror to locate a sore on one’s palm.
    • Equivalent: clear as crystal

 

  • ಓದಿದವನಿಗೆ ಓಣಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ
    • Odidavanige ONi kaaNalilla
    • Literal: The educated didn’t see the bylanes
    • Equivalent: All work and no play makes Jack a dull boy

 

  • ಕಷ್ಟಕ್ಕಾದವನೇ ನೆಂಟ
    • kaShTakkaadavanE neMTa
    • Literal: One who lends help in adversity is a true relative
    • Equivalent: a friend in need is friend indeed

 

  • ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ಸಂತೆ ಸಾಗೀತೇ
    • ciMte maaDidare saMte saagItE
    • Equivalent: a pound of care will not pay an ounce of debt

 

  • ಬರಿಗೈಯವರ ಬಡಿವಾರ ಬಹಳ
    • barigaiyavara baDivaara bahaLa
    • Literal: empty fellows boasts of themselves a lot.
    • Equivalent: a empty vessel makes much noise

 

  • ಹಸಿದವರಿಗೆ ಹಳಿಸಿದ್ದೇ ಪಾವನ
    • hasidavarige haLisiddE paavana
    • Literal: The hungry perceive the stale food as pure [food offered to Gods]
    • Equivalent: hunger makes hard beans soft

 

  • ಆಕಳು ಕಪ್ಪಾದರೆ ಹಾಲು ಕಪ್ಪೇ?
    • aakaLu kappaadare haalu kappE?
    • Literal: Will the milk be black because the cow is so?

 

  • ಬೀದೀಲಿ ಹೋಗೋ ಮಾರೀನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದಂಗೆ
    • bIdIli hOgO maarIna manege karedaMge
    • Literal: Its like inviting a street going demongodess to the house
    • Meaning: inviting an uncalled for trouble

 

  • ಕುಂಡಿ ಮ್ಯಾಲೆ ಒದ್ದರೆ ದವಡೆ ಹಲ್ಲು ಉದುರಿದೊ
    • kuMDi myaale oddare davaDe hallu udurido
    • Literal: if hit on the bum, the molar teeth dropped off [the mouth].
    • Meaning: This is a dig on those who knowingly try to relate unrelated things for their own gains

 

  • ಕಾಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡಿಯಬೇಕು, ತಾಳಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕುಣಿಯಬೇಕು
    • kaalakke takkaMte naDiyabEku, taaLakke takkaMte kuNiyabEku
    • Literal: [we] should walk according to the times and [we] should dance according to the tunes
    • Meaning: one should change with time, mould oneself according to the circumstances

 

  • ಆಚಾರ್ಯರಿಗೆ ಮಂತ್ರಕ್ಕಿಂತ ಉಗುಳೇ ಜಾಸ್ತಿ
    • aacaaryarige maMtrakkiMta uguLE jaasti
    • Literal: The priest[‘s recital] has got more spit than the chant.
    • Meaning: This is said of people whose actions do not match their claims.

 

  • ಅನ್ನ ಹಾಕಿದ ಮನೆಗೆ ಕನ್ನ ಹಾಕಬೇಡ
    • anna haakida manege kanna haakabEDa
    • Literal: don’t plunder the house which has fed you [rice(food)]
    • Equivalent: don’t bite the hand that feeds you.

 

  • ಕಳ್ಳನ ನಂಬಿದ್ರು ಕುಳ್ಳನ ನಂಬಬೇಡ
    • kaLLana naMbidru kuLLana naMbabEDa
    • Literal: though you trust a theif, don’t trust a short fellow
    • Meaning: you could trust a thief but never trust short people.

 

  • ನಾರಿ ಮುನಿದರೆ ಮಾರಿ
    • naari munidare maari
    • Literal: a women, if displeased is a demongodess
    • Meaning: women would become a demongodess[A godess who slays evilspirits] if you mess with them.

 

  • ಒಲಿದರೆ ನಾರಿ, ಮುನಿದರೆ ಮಾರಿ
    • olidare naari, munidare maari
    • Literal: [a women], if pleased is a gentlewoman, [a woman], if angry [with you] is a mortal demongodess.

 

  • ಆಳಾಗಿ ದುಡಿ ಅರಸಾಗಿ ಉಣ್ಣು
    • aaLaagi duDi arasaagi uNNu
    • Literal: work like a slave, dine like a king
    • Meaning: hard work is a stepping stone to success

 

  • ಮಂಗನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • maMgana kaiyalli maaNikya koTTa haage
    • Literal: Its like giving(placing) a gem in monkey’s hand
    • Meaning: Its used when authority or power is entrusted to a person, who can’t justify it.

 

  • ಸಂತೋಷಂ ಸಂಗಂ ಬಲಂ
    • saMtOShaM saMgaM balaM
    • Meaning: being joyful is half one’s strength.
    • Comment: By being joyful(=optimistic) one can draw strength from even adverse circumstances.

 

  • ಉಟ್ಟರೆ ತೊಟ್ಟರೆ ಪುಟ್ಟಕ್ಕ ಚಂದ
    • uTTare toTTare puTTakka caMda
    • Literal: if worn [dress], if put on [makeup], the little of the sisters is a beau
    • Meaning: average looks would be enhanced if properly dressed

 

  • ಕೊಂದವನ ಪಾಪ ಕತ್ತಿ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಉಂಟೇ?
    • koMdavana paapa katti maaDidavanige uMTE?
    • Literal: The sin of a killer, will it be for the sword maker?

 

  • ಅಂಗಡೀಲಿ ಅಷ್ಟೂ ಉಂಟು, ಅಳಿಮಯ್ಯನ ಅಂಗುಳದೇಲಿ ಹುಣ್ಣು/ಶನಿ
    • aMgaDiyalli aShTU uMTu, aLimayyana aMguLadalli huNNu/Sani
    • Literal: there is everything in the shop, there is sore/ill-luck in son-in-law’s palate.

 

  • ಒಳ್ಳಿದ ಎತ್ತಿ ಹೊಲ್ಲವ ತಳ್ಳು
    • oLLida etti hollava taLLu
    • Literal: take away the good and push away the bad
    • Meaning: take only the good leaving behind the bad

 

  • ಮಾತು ಹೆಚ್ಚಿ ಮನೆ ಕೆಟ್ಟಿತು, ಬಿತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿ ಹೊಲ ಕೆಟ್ಟಿತು
    • maatu hecchi mane keTTitu, bittu hecchi hola keTTitu
    • Literal: more chatter ruined the house, more seeds ruined the [paddy] field

 

  • ಅಜ್ಜನಿಗೆ ಮೊಮ್ಮಗ ಆಕಳಿಕೆ ಕಲಿಸಿದ್ನಂತೆ
    • ajjanige mommaga aakaLike kalisidnaMte
    • Literal: Its like the grandchild teaching the grandfather how to yawn.
    • Meaning: an experienced person does not need advice on how to go about doing things.

 

  • ತಾನು ಹಿಡಿದ ಮೊಲಕ್ಕೆ ಮೂರೇ ಕಾಲು
    • taanu hiDida molakke mUrE kaalu
    • Literal: [For] the hare I have caught has only three legs.
    • Meaning: Some people become dogmatic and argue that the most absurd is the most reasonable. We should be prepared to accept the weakness of our argument and be ready to learn from others.

 

  • ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ತುಪ್ಪದಾಗೆ ಬಿತ್ತು
    • roTTi muridu tuppadaage bittu
    • Literal: [when] bread [is] torn [it slipped] and fell into the clarified butter.
    • Meaning: When fortune smiles on somebody, even the unfavourable things turn out to be useful.

 

  • ಆಗುವುದೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕೆ
    • aaguvudellaa oLLEdakke
    • Literal: all that happens is for [our own] good.
    • Meaning: normally used for comforting someone. this implies, we should accept what befalls on us with a positive attitude, worrying about it unnecessarily serves no purpose.

 

  • ತಾಳಿದವ ಬಾಳಿಯಾನು
    • taaLidavanu baaLiyaanu
    • Literal: he who waits(endures) may live [well]
    • Meaning: patience pays, typically used in situations where one has messed up something by hurrying it over
    • Equivalent: Patience overcomes mountains

 

  • ಬೆಳ್ಳಗಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ಹಾಲಲ್ಲ
    • beLLagiruvudellaa haalalla
    • Literal: all that is white is not milk
    • Equivalent: all that glitters is not gold

 

  • ಹುಟ್ಟು ಗುಣ ಸುಟ್ಟರೂ ಹೋಗದು
    • huTTu guNa suTTarU hOgadu
    • Literal: the virtue [that one has] by birth, even if [he is] cremated won’t go(leave him)
    • Meaning: This proverb is used to indicate that a evil present in a person by attributing it to be have been engrained in him
    • Equivalent: what is bred in bone will never be out of flesh

 

  • ಬೀಸೋ ದೊಣ್ಣೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನೂರು ವರ್ಷ ಆಯಸ್ಸು
    • bIsO doNNe tappisikoMDare nUru varSha aayassu
    • Literal: if [we] escape a swinging cudgel, [we] could last(age) hundread years
    • Meaning: It describes a situation where one utters, I just need to get out of this mess and the rest I would handle it

 

  • ನವಿಲನ್ನು ನೋಡಿ ಕೆಂಬೂತ ಗರಿಗೆದರಿತು
    • navilannu nODi kembuta gari gedaritu
    • Literal: seeing the peacock [dance], a rooster spread its wings.
    • Usage: Those who try to imitate people of talent and beauty, not having either of them, are ridiculed like this.

 

  • ಓದಿ ಓದಿ ಮರುಳಾದ ಕೂಚು ಭಟ್ಟ
    • Odi Odi maruLaada kUchu bhaTTa
    • Literal: Mr.KUchu-BhaTTa, read on and on and [eventually he] got stupid.
    • Meaning: with no physical activity whatsoever, Mr.BhaTTa confined to a corner place [kUchu/ಕೂಚು] for the purpose of extensive study just got theoritical stupidity insted of any useful practical knowledge.
    • Equivalent: all work and no play makes Jack a dull boy.

 

  • ಓದಿ ಕೆಟ್ಟ ಕೂಚು ಭಟ್ಟ
    • Odi keTTa kUcu bhaTTa
    • Literal: Mr.kUcu-bhaTTa is ruined by reading(i.e., reading heigher philosophies)
    • Equivalent: I was born intelligent, but education ruined me

 

  • ಒಲ್ಲದ ಗಂಡನಿಗೆ ಮೊಸರಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲು
    • ollada gaMDanige mosaralli kallu
    • Literal: a disagreeable husband [finds] stones in the yoghurt [served].
    • Equivalent: faults are thick when the love is thin.

 

  • ಪಾಪಿ ಸಮುದ್ರ ಹೊಕ್ಕರೂ ಮೊಣಕಾಲುದ್ದು ನೀರು
    • paapi samudra hokkarU moNakaaludda nIru
    • Literal: though Mr.Pitiable enters the ocean, [for him] water [level] is of knee height.
    • Usage: this is said of unlucky fellow for whom nothing seems to work fine.

 

  • ರಾಮೇಶ್ವರಕ್ಕೆ ಹೋದರೂ ಶನೇಶ್ವರನ ಕಾಟ ತಪ್ಪಲಿಲ್ಲ
    • raamESvarakke hOdarU SanEhvarana kaaTa tappalilla.
    • Literal: though [I] went to Rameshwar (a holy city in India) the Saneshwar (Saturn, the god of misfortune) didn’t stop bothering me.
    • Usage: this is said of people who always run out of luck in whatever they do. a visit to holy places often arrests the bad luck except for those unfortunate souls referred to in this proverb.

 

  • ಸಾವಿರ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ಮಾಡು
    • saavira suLLu hELi oMdu maDuve maaDu
    • Literal: say thousand lies and do(perform) a wedding.
    • Meaning: let a good deed be accomplished by hook or by crook.

 

  • ಸಂಕಟ ಬಂದಾಗ ವೆಂಕಟರಮಣ
    • sankaTa baMdaaga veMkaTaramaNa
    • Literal: when problem comes [seek] a problem solver god.
    • Usage: this is said of those who have no true faith or belief but act out for convenience and benefits.

 

  • ಶಿವಪೂಜೆ ಮಧ್ಯೆ ಕರಡಿ ಬಿಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • shiva pUje madhye karaDi biTTa hAge
    • Literal: Its like letting a bear in the middle of a religious observance(worship of shiva).
    • Usage: this is said when bungling idiots intrude when they should not.

 

  • ಶಿವಪೂಜೆ ಮಧ್ಯೆ ಕರಡಿಗೆ ಬಿಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • shiva pUje madhye karaDige biTTa hAge
    • Literal: Its like, In a shiva pooja [preparation] the idol [itself] is left out
    • Meaning: any task cannot be carried out without the indispensable essentials.
    • History: Lingayats, a south indian community in India, wear a string around their body that has a small Linga, called KaraDige [a material effigy that is worshipped as god shiva], tied to it. this adage says that the Shiva Puje(worship of god) cannot go on if you forget the karadige, not withstanding all else you may have done in preparation.

 

  • ತುಂಬಿದ ಕೊಡ ತುಳುಕದು
    • tuMbida koDa tuLukadu
    • Literal: a filled [upto the rim] pot splashes not
    • Usage: this is said to contrast the unassuming good guys against the shallow showoffs.
    • Equivalent: Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy

 

  • ಉಂಡೂ ಹೋದ ಕೊಂಡೂ ಹೋದ
    • uMDU hOda, koMDU hOda
    • Literal: he dined too and stole too
    • Usage: this is said of a guy who snatches the hand if a finger is offered.

 

  • ಊರಿಗೊಬ್ಬಳೇ ಪದ್ಮಾವತಿ
    • UrigobbaLE padmaavati
    • Literal: only one beauty for the [entire] town.
    • Usage: this is a put down of leaders of mediocre groups.

 

  • ಕಮಟು ಕೊಬ್ಬರಿಗೂ ಜಿಗುಟು ಬೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಗಂಟು.
    • kaMaTu kobbarigU jiguTu bellakkU gaMTu
    • Literal: a knot [between] the foul-smelling [coconut] kernel and sticky crude-sugar.
    • Usage: this is said in reference to the two desparate things coming together to serve a selfish purpose.

 

  • ಕಿವುಡನ ಕಿವೀಲಿ ಶಂಖ ಊದಿದಂತೆ
    • kivuDana kivIli(=kiviyalli) SaMKa UdidaMte
    • Literal: Its like blowing a conch in the ears of the deaf.
    • Meaning: this refers to someone in authority who doesn’t heed to your complaints

 

  • ಕಳ್ಳ ಶಿವಪೂಜೆಗೆ ಹೂಪತ್ರೆ ದಂಡ
    • kaLLa SivapUjege hUpatre daMDa
    • Literal: a sham worship is a waste of flowers and leaves
    • Meaning: for a true worship of gods, it is not the external paraphernalia that is as important as devotion

 

  • ದರಿದ್ರನ ಮದುವೆಗೆ ಆಲಿಕಲ್ಲು ಮಳೆ
    • daridrana maduvege aalikallu maLe
    • Literal: in the wedding of a Mr.Damned, [the heaven showered] a hailstorm.

 

  • ಕಳ್ಳಗೆ ಚೇಳು ಬಡಿದ ಹಾಗೆ
    • kaLLage cELu baDIda haage
    • Literal: Its like a thief, stung by a scorpion.
    • Meaning: someone who is doing unlawful activities cannot seek help even if he is really victimized

 

Advertisements

About sujankumarshetty

kadik helthi akka

Posted on ಅಕ್ಟೋಬರ್ 17, 2010, in "ಇ-ಲೋಕ" ಗಾದೆಗಳ “ಕನ್ನಡಲೋಕ”, ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು. Bookmark the permalink. 1 ಟಿಪ್ಪಣಿ.

ನಿಮ್ಮದೊಂದು ಉತ್ತರ

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: